Menú Cerrar

Tras el Atril (trabajo realizado junto a compañeros de FCOM)

¡Comparte!

TRAS EL ATRIL

El doblaje es una profesión poco conocida, aunque

España es uno de los países que mejor domina esta técnica. A pesar de las críticas, las polémicas y los

problemas de la profesión sigue estando de

actualidad y es una costumbre que no parece que

vaya a desaparecer por ahora.

El doblaje tiene su origen en el cine mudo, con la aparición del explicador.

Esta figura tenía como misión “narrar” el filme a un público incapaz de seguir los rótulos explicativos. En España, hay noticias de explicadores desde 1901. El explicador se caracterizaba por poseer una ágil y ocurrente verborrea. Para ello, recurría a cualquier artilugio sonoro. Algunos de estos personajes llegaron a ser muy populares en su época; fue el caso de Tomás Borrás, Román Arce o Pedro González.

Fructuoso Gelabert (director y productor catalán) fue el que hizo un experimento con las artes de algunos explicadores. Durante la presentación de su película Los Competidores, Gelabert situó en el foso de la sala a estos profesionales, que con unos altavoces sincronizaron un texto en los labios de los actores de imagen mientras se proyectaba el filme. Este primer “doblaje” se realizó en 1908 y no pasó de ser una mera anécdota.

Pero no fue hasta 1928 que dos ingenieros de la Paramount realizaron un primer doblaje en alemán para la película The Flyer.

El primer doblaje en castellano se realizó en 1929 con la película Rio Rita. En él participaron actores hispanoamericanos y fue también el primer intento de comercializar el castellano neutro. Los primeros doblajes en castellano español curiosamente no se realizaron en España, sino en un pueblo cercano a París. Allí estaba la sede europea de la Paramount y nuestros primeros dobladores tuvieron que desplazarse allí. La primera película doblada en castellano español se grabó en los estudios Des Reservoirs, en ese pueblo, en 1931.

El primer estudio de doblaje en nuestro país se abrió en julio de 1932 en Barcelona y fue llamado T.R.E.C.E. Sus promotores fueron Adolfo de La Riva y Pedro Trilla. Félix de Pomés fue el encargado de dirigir el doblaje de Rasputín, primera película doblada en España. En 1933, el empresario italiano Hugo Donarelli inauguró los prestigiosos estudios Fono España en Madrid, que rivalizaron en calidad con el estudio catalán.

Con el doblaje en 1947 de la mítica película Lo que el viento se llevó se consigue la perfección total de esta técnica. Las voces de Rafael Luis Calvo y Elsa Fábregas, dirigidas por José Mª Ovies, obtienen la máxima credibilidad con una interpretación perfecta. A partir de aquí, el doblaje inicia su edad de oro. España se convierte en el país del mundo que domina mejor esta técnica.

La censura en el doblaje

El doblaje se consolida con la Orden franquista por la que se obligaba al doblaje en español de toda película extrajera. Es prácticamente imposible escuchar una película en versión original. En esa época, en Madrid y Barcelona aumenta el censo de actores de doblaje sensiblemente. El caso más popular de censura fue el de la película Mogambo donde para justificar la atracción de una mujer casada hacia otro hombre, el censor alteró los guiones de doblaje convirtiendo al matrimonio en hermanos, con lo que al tapar el adulterio, se destapó una relación incestuosa. También era común, que los censores utilizaran órdenes eufemísticas para procurar la higiene del vocabulario castellano, se evitaban las palabras o expresiones soeces y groseras. Finalmente la censura fue abolida en 1978.

Los Actores de Doblaje

Los primeros actores de doblaje surgieron del teatro, allá por los años 30. La interpretación de aquellos actores era exactamente la misma estuvieran en el teatro o delante de un micrófono. Por este motivo, en los primeros doblajes se podía oír voces “gritadas” y sobreactuadas que restaban al filme toda la credibilidad. Tras la Guerra Civil, gran parte de otro colectivo se unió a las actividades de doblaje. Se trataba de los locutores de radio, que confirieron mayor naturalidad a sus interpretaciones.

Los antiguos seriales de Radio Madrid, Radio Nacional, Radio España y Radio Barcelona se constituyeron como los primero “productores” de actores de doblaje. Hoy en día, un gran número de actores de doblaje siguen proviniendo de la radio.

Técnicas de doblaje

El doblaje en el cine ha sufrido la evolución que comentan actores como Pepe Mediavilla o Eduardo Gutiérrez que afirma tener una visión pesimista del futuro de esta profesión en lo que a calidad se refiere.

Las prisas forman parte de estos problemas, hoy en día importa más terminar el trabajo pronto que terminarlo bien. Como ejemplo el caso de la película Ghost. El doblaje dirigido de por Camilo García tuvo muchos contratiempos. La distribuidora les metió mucha prisa y el doblaje se tuvo que hacer en un fin de semana. Además, Salvador Vidal (Mel Gibson, George Clooney) que se iba a encargar de doblar a Patrick Swayze se cayó del equipo a última hora y fue sustituido por Manolo García. El caso contrario sería el doblaje de Truman Capote (también dirigido por Camilo García), que contó con mucho tiempo para buscar al protagonista. De hecho, estuvo a punto de estrenarse en versión original ya que no conseguían encontrar a ningún actor que pudiese igualar a Philip Seymour Hoffman. Al final el trabajo cayó en manos de Jordi Brau (Nicolas Cage, Tom Cruise).

También se dan casos en los que tras terminar el doblaje tienen que volver a grabar algunas escenas, ya sea porque han cambiado los textos o porque la productora decide cortar o extender algunas escenas. El extremo se encuentra en doblar versiones extendidas de películas estrenadas hace varios años, como es el caso de Terminator 2, que requiere volver reunir al reparto original.

Ahora, para evitar las copias pirata, se da la situación de que los actores de doblaje trabajan con copias de muy mala calidad. En ocasiones tienen que trabajar con copias de muy mala calidad e incluso copias donde sólo se ven los labios del personaje. Es la manera que se les ha ocurrido a las distribuidoras para evitar las copias ilegales.

También hay casos en los que el director de la película original es el que se encarga de la supervisión del doblaje. Esto puede salir bien o salir mal. En el caso de El resplandor, Stanley Kubrick preguntó que quién era el mejor director de España para que éste te encargase del doblaje de su película. El escogido fue Carlos Saura y realizó un ejemplo de lo que no se debe hacer. Optó por no usar a los actores de siempre y escogió a actores que nunca habían doblado.

Pero esto también puede salir bien, como por ejemplo en el caso de El señor de los anillos. Peter Jackson recibió cintas con el cásting y él mismo escogió las voces. El resultado final fue genial y contaba en su reparto con actores de la talla de Pepe Mediavilla, habitual de Morgan Freeman, en el papel de Gandalf.

Ahora con la edición en DVD de películas ya editadas en VHS se puede apreciar que el doblaje ha cambiado. Hay varias razones por las que ocurre esto; a causa del tiempo el doblaje puede haberse deteriorado, puede haber problemas con los derechos entre las distribuidoras o puede que hacer un nuevo doblaje les sea más económico que usar el antiguo.

Cuando se estrenó La máscara y se editó en VHS tenía un doblaje y ahora, al ver el DVD tiene uno diferente. Luis Posada es el actor que dobla habitualmente a Jim Carrey y ya lo hacía en ésta, pero en la nueva versión es sustituido por Antonio García Moral, doblador habitual de Willem Dafoe. Luis Posada es considerado como uno de los mejores actores de doblaje de su generación, y también se encarga de prestar su voz Johnny Depp, Leonardo DiCaprio y Jonh Cusack.

Últimamente ha surgido una nueva moda de doblaje, el doblaje realizado por personajes famosos para el público español, Paco Cardona explica que esto pretende ser un reflejo de lo que ocurre en Estados Unidos cuando por ejemplo realizan una película de animación y llaman a grandes actores como Robert De Niro para prestar sus voces, pero la manera de trabajar es distinta allí, ellos ponen las voces y crean los personajes antes de ver el resultado final, mientras que en España los actores tienen que dar la voz a un personaje que ya ha sido creado. Pero cree que en España interesa más vender que crear una buena película y por eso escogen a actores que atraigan al público y a veces no tienen la misma calidad interpretativa que en el original. Comenta que aunque hay actores conocidos que han llegado a ser bastante buenos en doblaje como José Mota de Cruz y Raya, le parece una barbaridad que actores como Santiago Segura, “al que no se le entiende” doblen, especialmente en el caso reciente de Hermanos por pelotas donde presta su voz junto a Florentino Fernández en una película de imagen real a los actores Will Ferrell y John C. Reilly.

Eduardo Gutiérrez comenta sobre este asunto, él dirigió el doblaje de Buscando a Nemo que contaba con actores como Anabel Alonso, Javier Gurruchaga, y como anécdota explica que a la hora de hacer la rueda de prensa cuando respondía alguna pregunta las cámaras dejaban de grabarle por no ser famoso, pero aunque tiene recuerdos no muy agradables como cuando le dijeron que tenían que doblar futbolistas, algo a lo que él se opuso, reconoce que Anabel Alonso realizó un gran trabajo y que se lo hizo saber a ella. Sin embargo algo que suele molestar en la profesión es que cuando uno de estos actores intervienen en uno de estos doblajes suelen cobrar más que los propios actores de doblajes, además de a la hora de acreditar suelen nombrar simplemente a los actores famosos como ha ocurrido en películas como Madagascar, y Kung Fu Panda.

Pero Pepe Mediavilla se toma con más resignación, comenta que aunque no cree que el público pida esto es una forma de hacer publicidad, especialmente aclara Claudio Serrano que suele ocurrir sobre todo cuando la película tenga difícil funcionar en España. Como peculiaridad Pepe Mediavilla cuenta que él hizo las pruebas para doblar al protagonista de Monsters S.A. y al final fue sustituido por Santiago Segura, lo avisaron con tan sólo 24 horas de antelación, “pero yo no me enfadé” afirma.

Aunque también ha habido actores de doblaje que se han hecho famosos, como Constantino Romero que ha sido la voz del mítico Darth Vader y ha acabado realizando varios programas de televisión como presentador. Y recientemente los actores José Luis Gil y Michelle Jenner han pasado a protagonizar series de televisión de gran popularidad en España, Aquí no hay quien viva y Los hombres de Paco respectivamente.

José Luis ha sido la voz de actores como Colin Firth, o ha participado en la serie de Fraggel Rock, mientras que Michelle ha prestado la suya a la protagonista de Harry Potter, Hermione en las cuatro entregas de la película.

Sin embargo la actriz y varios actores más como Lorenzo Beteta se negaron a participar en la quinta, debido al despido de su director, Eduardo Gutiérrez al que dijeron que como en las películas se cambiaban a los directores, en el doblaje iban a hacer lo mismo. Esto se lo dijeron cuando él ya había dirigido las cuatro anteriores. A pesar del poco reconocimiento que los actores de doblaje que no se hacen famosos o no muestran su cara reciben, todos los años en Barcelona se da un premio a un actor de doblaje, y Pepe Mediavilla, orgulloso, cuenta que este año se lo llevó su hija Nuria, que da la voz entre otras a Nicole Kidman o Angelina Jolie.

Desde hace unos años nos hemos acostumbrado a pasar las noches frente al televisor, disfrutando de las aventuras de personajes norteamericanos como las veladas de los martes que las pasamos en la clínica del Doctor House y al día siguiente visitamos el hospital Seattle Grace de Anatomía de Grey. Estas series no sólo coinciden en la misma cadena, sino que a veces pueden encontrase en el mismo estudio de doblaje de Madrid, Soundub, los doctores Wilson (House) y el doctor Shepherd (Anatomía de Grey).

Los dos actores que prestan sus voces a estos acotes son Lorenzo Beteta y Claudio Serrano. Ellos son los partícipes para que se entienda en castellano las tramas de sus series. Claudio Serrano lleva en esta profesión 26 años. Su voz es conocida por papeles como el de Brandon Walsh en Sensación de vivir, Christian Troy en Nip/Tuck y, últimamente ha dado la voz al nuevo Batman en las dos nuevas películas. Su trabajo se centra mucho en el ámbito de la televisión, es por eso que ha notado el gran boom de las series estadounidenses que han llegado en estos últimos años.

Este fenómeno ha afectado a su profesión, incrementando la presión a la hora de acabar un producto. Debido además al uso de las nuevas tecnologías por parte de los usuarios, las cadenas presionan más sobre el doblaje de sus series para competir con la piratería en Internet. Claudio comenta que incluso a veces un capítulo de House se ha llegado a doblar una semana después de haberse emitido en Estados Unidos. Esto se corrobora con la versión de Lorenzo que afirma que, en más de una ocasión, ha llegado a doblar capítulos de la serie Perdidos antes de su emisión en Estados Unidos.

La presión por acabar un doblaje rápidamente suele hacer que se pierda calidad en el producto final. Sin embargo, Claudio se beneficia de las nuevas posibilidades que Internet ofrece consiguiendo capítulos de series como Perdidos y Nip/Tuck con bastante antelación para ensayar sus personajes. No obstante, esta costumbre tan particular no suele ser la norma. Y es que por lo general los actores no reciben ningún tipo de información sobre sus papeles hasta el momento justo en el que tienen que trabajar.

Otra visión la ofrece el actor y director de doblaje Eduardo Gutiérrez, encargado de la dirección en la versión en castellano de Padre de familia. A pesar del éxito del que actualmente goza esta serie de animación, Eduardo recuerda que sus primeras cuatro temporadas pasaron desapercibidas por no emitirse en un canal generalista, ya que se emitían en la Fox.

El doblaje de Padre de familia está muy cuidado y trabajado a pesar de que a este actor le interesa menos la dirección que la actuación, pero aquí tiene la oportunidad de realizar las dos facetas interpretando al pequeño de la familia Griffin, Stewie. Una de las razones por las que se destaca el gran doblaje de este trabajo es porque los chistes y las referencias se adaptan con gran fidelidad al guión original de manera que pueden ser fácilmente entendibles. “Nunca meto a personajes españoles porque traslada la acción a España y si pasa en Estados Unidos no puedo decir Arguiñano”.

Se ha puesto de moda, a raíz de las descargas de series por Internet, la versión original. Aunque todavía es un sector minoritario el que hace uso de esta opción, ya son varias las cadenas que ofrecen la posibilidad de elegir si se ve una serie en versión original o doblada. Como casos especiales la cadena Canal Plus estrenó la serie Pushing Daisies en versión original antes que en castellano. Claudio Serrano opina al respecto que esto es una alternativa pero no cree que signifique que se va a acabar el doblaje. Afirma que esta profesión sigue más bien por costumbre que por necesidad, ya que cada vez más las personas se habitúan al uso del inglés. Sin embargo, ve un problema con obras cinematográficas y televisivas en otros idiomas que no sean el inglés. Las distribuidoras, por lo general, quieren que sus productos sean vistos por el mayor público posible y el doblaje, en esto, es un factor importante. Claudio no cree que tenga tanta popularidad una película en versión pakistaní que una en inglés. “Seamos sinceros, si tú llegas a tu casa a las 10 de la noche, ¿te apetece ponerte a leer los subtítulos de una película cuando lo que se te apetece es estar relajado?”

Eduardo también está de acuerdo en que esta profesión va a seguir adelante. Cuando se le pregunta si cree que los españoles están preparados para dejar de ver las cosas dobladas, contesta con un rotundo no. Es una costumbre muy arraigada en la cultura española y se acepta que actores extranjeros hablen en español. “¿Porqué nos iban a quitar esas comodidad?”

Como punto de vista extraño, está la opinión de Nacho Aldeguer, voz de Draco en la saga de Harry Potter, que, a pesar de dedicarse a esta profesión, admite no haber visto una película doblada en años y está a favor de fomentar la versión original. Pero comparte la opinión de que en España aún es pronto para que se acabe el doblaje.

Muchos de las críticas del doblaje se respaldan bajo la tesis de que el doblaje empezó con la dictadura, olvidando que esa época ya está pasada y que, actualmente, el doblaje no es una excusa para la censura. También existen críticas relacionadas con el bajo nivel de idiomas en el país. Se afirma que en España hay menos nivel de inglés por la costumbre de no ver productos en versión original.

El profesor Carlos Martín Gaebler lo opina de esta manera en su blog http://engidicm.blogspot.com/2006/11/vo-la-voz-humana.html, en un artículo llamado “La voz humana”. En éste, comenta que, por ejemplo, los portugueses se manejan con más soltura en el inglés o en el francés que los españoles. Además de estas razones ofrece otro punto de vista más artístico, ya que considera que a la hora de “suplantar” las voces de los actores originales, se pierde la visión global que se pretendía dar de la obra.

Una crítica hacia el doblaje muy extendida entre los amantes del anime es que, a la hora de doblar a los personajes en las películas, series y ovas, no se suele recurrir al mismo actor para doblar al personaje de animación. Sobre esta cuestión, Claudio Serrano dice que esto sucede por varios motivos. El primero de ellos es que el anime es un género difícil, depende de la serie básicamente, de que el producto enganche o no para que se le preste más atención. Otra razón de este hecho es que, por lo general, las series de anime no suelen emitirse en prime time y el distribuidor no le otorga la misma importancia al anime que a otros géneros que le aportan más beneficios. Las cadenas, al igual que los distribuidores, no cuidan demasiado el anime, ya que sólo les interesa el sacarlo adelante y poco más.

Además, alguna que otra vez, se dividen en distintas distribuidoras una serie de anime, yendo para una las películas y ovas y, para otra, la serie en sí, teniendo cada distribuidor sus propios criterios a la hora de trabajar y contratar a los actores de doblaje.

Es curioso como en otros países, véase Japón, los actores de doblaje son verdaderos ídolos de masas entre los amantes del anime. Allí, la profesión está mucho mejor pagada y considerada, teniendo además un merchandising muy extendido entre sus fans como los discos de las series que doblan, entrevistas para distintos medios de comunicación y apariciones en programas de radio y televisión. Esto es, básicamente, porque en Japón el género del anime está mucho más valorado que en España, al igual que sucede con la propia profesión de un actor de doblaje.

Pero no sólo son las series anime las que reciben críticas por parte de los espectadores, series conocidas como Dexter o Verónica Mars también han tenido mala fama debido a su doblaje a través de algunas webs.

De la serie Verónica Mars se critican entre otras cosas que las voces elegidas no encajen con los personajes, especialmente el personaje de la adolescente Lilly Kane que en su versión en castellano tenía una voz mucho más madura de la que se esperaba para ella, tampoco se salvan las traducciones, muchos fans critican la falta de fidelidad al guión original.

La serie Dexter también ha recibido críticas por parte de fans y en algunos blogs dedicados a la televisión, donde se muestran incluso varios videos para poder comparar. Muchas de estas críticas están fundamentadas, pero a veces los espectadores simplemente se acostumbran a ver estos productos en versión original y a la hora de verlos doblados se les hace raro, hay otras series que sí han sido elogiadas por su doblaje, el caso más reconocido el de la serie House, que ha hecho muy popular al actor que da la voz en español a Hugh Laurie y ahora cada vez más se le puede escuchar en distintos programas ya sea parodiando la propia serie o realizando anuncios.

Casos como la serie Sobrenatural o Perdidos son más especiales, aquí los fans no suelen ponerse de acuerdo, algunos fans de Sobrenatural rechazan las voces de los actores de doblaje simplemente porque les recuerda a otros trabajos ya realizados, o porque los guiones no son traducidos literalmente, cosa que es imposible de hacer, ya que en el doblaje se trata de adaptar el guión no de traducirlo, se tiene que tener en cuenta que lo que dicen encaje en imagen y que sea algo entendible en castellano, como una espectadora que se quejaba en un foro dedicado a la serie porque en la traducción se mencionaba la serie CSI cuando en el original se decía TJ Hooker, esto se debe a que la segunda serie es bastante antigua y poco conocida en España, el público objetivo de la serie no iba a entender la referencia.

Las críticas por parte de espectadores suele afectar a los que se dedican a este trabajo, pero sobre todo las críticas no fundamentadas que dan a notar que no se sabe de lo que están hablando.

David Flores es un actor de doblaje de Sevilla que lleva en la profesión dos años. Hizo sus estudios en la escuela de doblaje madrileña PC Taurus, actualmente cerrada. Suele trabajar en los estudios Alta Frecuencia, donde participa en el doblaje de la serie Sarah Silverman, David explica que, como lleva poco en este mundo, su función se centra más en el doblaje de ambientes y personajes terciarios. No obstante, ha trabajado en Madrid con al actor de doblaje Luis Porcar que da la voz a House. De esta experiencia comenta que aprendió mucho ya que Porcar lleva mucho tiempo en la profesión y le enseñó cómo hacer su takes correctamente sin desesperarse. David es un gran aficionado a esta profesión y por eso en sus ratos libres se dedica a hacer doblaje no profesional con sus amigos para así ir mejorando su interpretación.

Los actores que llevan muchos años trabajando recomiendan a personas como David, que están empezando, que tengan paciencia, porque es una profesión que lleva su tiempo. Eduardo Gutiérrez dice al respecto que “la experiencia es simplemente la capacidad de equivocarte y saber que no pasa nada”. El actor de doblaje Pepe Mediavilla, conocido por ser la voz de Morgan Freeman, recomienda tener mucha paciencia en esta profesión ya que no es rápida y para ser un gran actor de doblaje se necesitan muchos años. Esto se consigue acudiendo a muchos estudios para escuchar a los demás compañeros hacer su trabajo.

Paco Cardona resalta la importancia de tener una formación profesional pero admite que no existe una titulación de actor de doblaje y que el hecho de acudir a una escuela de doblaje no quiere decir que se vaya a tener éxito profesional. Además, recomienda tener cuidado con muchas de estas escuelas porque la mayoría son muy caras y la enseñanza que ofrecen no son, a veces, equitativas a su cuantía. En su caso, él se formó en Arte dramático y comenta que a la hora de hacer un cásting el título no suele servir de mucho puesto que lo que importa es el talento.

La cualidad principal que debe tener una voz, no es la de ser ni más bonita ni más fea, sino su capacidad para imitar los tonos y las cadencias de otra previamente escuchada, de forma natural y creíble. Un actor de doblaje debe tener un profundo conocimiento de su aparato fonológico. Debe saber cómo rasgar o forzar la voz sin apenas dañarse las cuerdas vocales. Y debe, también, conocer todos los mecanismos que le ayuden a mejorar su técnica, así como tener una correcta dicción.

El trabajo del doblaje, no consiste sólo ponerse ante un atril a hablar sin parar, sino que conlleva un amplio proceso en el que colaboran un gran número de profesionales. El proceso del doblaje es el siguiente.

Traducción del guión original

Se suministra el guión original a un traductor, que traduce todo el texto al idioma deseado. Hay ocasiones, sobre todo en capítulos de series de televisión, que no se dispone del guión escrito, por lo que el traductor tiene que obtener el guión y traducirlo directamente de la pantalla. Esta labor se suele pagar por “rollos” o fragmentos de diez minutos. El concepto de “rollo” proviene de cuando las bobinas de celuloide tenían una extensión equivalente a 10 minutos. Una vez traducido el texto, se pasará a la fase de ajuste.

Ajuste de diálogos

Cuando ya se tiene el texto traducido hay que ajustarlo, suele ser el director de doblaje que después del visionado completo de la película, realiza esta tarea. Ajustar o “adaptar” consiste en realizar pequeños cambios de palabras, ampliar o reducir el texto para pueda “encajar” en la boca del actor. Esta labor resulta muy compleja y si se hace mal, crea muchísimos problemas al actor de doblaje que luego tiene que interpretar el papel. En muchos casos se re-ajusta el texto en la misma sala de doblaje para lograr una sincronía perfecta.

En el proceso de ajuste también se decide cómo hay que adaptar ciertos tipos de bromas o frases hechas para que el público pueda percibir el sentido exacto de la broma o frase hecha original.

Corte en takes o “Takeo”

Cuando el texto ya está adaptado, se procede al corte en takes (o takeo). Esta tarea la suele desempeñar el ayudante de dirección y consiste en fragmentar el texto en tramos de un tamaño definido por convenio (en líneas de texto).Una vez se tienen los takes definidos, se puede organizar el proceso de convocatorias necesarias para doblar el film, dado que sabemos exactamente en cuantos takes interviene un determinado actor. El take también sirve para saber cuanto va a cobrar el actor de doblaje por su intervención en la película, ya que se paga un tanto por convocatoria y otro tanto por cada take en el que se interviene. En el proceso de takeo es de vital importancia apuntar el tiempo de entrada, es decir, en qué momento de la película tiene lugar ese take, para que posteriormente, el técnico lo pueda colocar con rapidez en pantalla para proceder a su doblaje. Como curiosidad, hay que decir que cobra lo mismo un actor que tiene un largo diálogo dentro de un take, que otro actor que dentro del mismo take solo dice una palabra o un suspiro.

Reparto de voces

El reparto consiste en decidir qué voces van a ser las encargadas de realizar el doblaje de la película o serie. Esta tarea la lleva a cabo el director de doblaje y para la elección se intenta ceñir (teóricamente) a las voces originales. Para ello dispone de completos cástings de voces que le permiten elegir las más adecuadas según su criterio. Cuando un director ya tiene experiencia, conoce a la perfección a todos los actores de doblaje y esto le permite convocarles directamente, sin la necesidad de recurrir a los cástings.

La mayoría de veces se intenta que los actores de doblaje sean los “habituales” de los actores de pantalla, aunque esto a veces no es posible por varias razones (el actor no está disponible, el doblaje se realiza en otra ciudad diferente a la que el actor trabaja, coinciden dos actores de pantalla “habituales” del mismo actor de doblaje, etc.).A pesar de todo ello, es el cliente final (productora, distribuidora) quien decide el reparto final de una película y en algunas ocasiones han elegido voces mucho más graves y bonitas que las originales para que el producto final tenga una mayor aceptación en nuestro mercado.

Doblaje

Una vez todo preparado, ya se puede entrar en la sala y proceder a realizar el doblaje del film. Es conveniente que esté todo listo para ahorrar costes innecesarios al estudio. En esta fase intervienen el director de doblaje, el técnico de sala y los actores. Los actores van a intervenir juntos o por separado (doblaje en banda aparte) en todos los takes que les han asignado. Van a intentar imitar al máximo el original y darle una interpretación creíble a su voz para que el producto final tenga la máxima calidad posible. El director de doblaje es el responsable de todo el proceso, por lo que dará las instrucciones pertinentes a los actores para que realicen un buen trabajo. Los actores tienen que sincronizar perfectamente los diálogos, es decir, conseguir que el texto del take “encaje” en la boca del actor.

Actualmente, con la grabación digital se pueden corregir ciertos errores de sincronía, aunque los actores consagrados no tienen demasiado problema para lograr una sincronización exacta sin tener que recurrir a ese tipo de “trucos”.

También tienen que imitar los “gestos” o sonidos expresados por el actor (gritos, risas, lloros, etc.), aunque en algunos casos se prefiere no doblarlos y dejar la versión original.

Por último, les es imprescindible memorizar el take antes de la grabación, por lo que se suele ensayar un par o tres de veces hasta que se procede a la grabación. Una vez está el producto doblado, se pasa a la fase de mezclas (con el resto del Soundtrack o banda sonora) y una vez se hacen las copias pertinentes ya esta listo para su comercialización.

Anexos:

FACETAS DESCONOCIDAS DE LA PROFESIÓN

Nacho Aldeguer tiene un grupo de hip-hop.

Pepe Mediavilla es un gran aficionado al fútbol, sufre la misma enfermedad que padeció el futbolista Antonio Puerta y recitó una poesía en su honor.

Pepe Mediavilla se quedó sin voz durante una semana por tener que cantar en la versión doblada de la película infantil Anastasia.

Los nietos de Pepe Mediavilla suelen reconocer la voz de su abuelo y dicen

“miran el yayo en la tele”.

Durante la larga trayectoria de Pepe Mediavilla destaca su personaje en Canción triste de Hill Street por repetir la frase “Y tengan mucho cuidado ahí fuera”.

Los compañeros de Padre de familia de Eduardo Gutiérrez le incitan a que trabaje con ellos en el teatro.

Eduardo Gutiérrez quiso realizar la obra de teatro de The history boys, película de la que había dirigido su doblaje, pero se le adelantaron.

LAS TARIFAS DEL MUNDO DEL DOBLAJE

Está bastante extendida la creencia de que los actores de doblaje cobran cifras

millonarias por su trabajo, pero la realidad tiene sus matices.

Es cierto que algunos actores de doblaje pueden llegar a facturar más de 90.000 euros anuales, pero la mayoría de estos ingresos no provienen del doblaje de películas, sino de la sonorización de publicidad, que tiene unas tarifas muy distintas.

Un locutor que preste su voz en un spot de quince segundos puede superar fácilmente los 1000 euros por un trabajo que no le llevará más de una hora.

Por el contrario, un actor de doblaje que preste su voz al protagonista de una película de distribución cinematográfica, cobrará poco más de 2000 euros por un trabajo de 18 horas repartidas en varias sesiones.

Por otra parte, un actor de doblaje cobra un pequeño porcentaje cada vez que se emite algo que ha doblado. Por ejemplo, si dobla a un personaje de una serie, cobra cada vez que se emite un capítulo donde él ha doblado.

Bibiliografía:

El Doblaje, Alejandro Ávila

¿Sabías que Brad Pitt y Epi son la misma persona?… Luis Miguel del Baño, Gloria Luján Gómez

Revista El Take

eldoblaje.com

Trabajo: Pilar, Irene, Antonio y Sara