La genialidad del doblaje de Padre de Familia

La serie de animación Padre de Familia es en lo que se refiere al doblaje una de mis preferidas.

Más adelante ya haré una lista de las mejor y peor dobladas, pero ahora me centraré en Padre de Familia porque ayer vi el capítulo en el que salía House y ha tenido unos golpes bastante buenos.

De siempre la serie ha sabido adaptar chistes con una genialidad increíble y a veces se permiten el lujo a la hora de doblarla de hacer referencias al propio doblaje como aquella vez que Brian hablaba con un mejicano que le decía que se entendían porque estaba doblado. Además la serie nunca peca de españolicismos algo que se agradece y creo que así pensamos la mayoría a los que nos gusta el doblaje.

Siempre se ha intentado respetar las voces de los actores que salen como invitados y este ejemplo que voy a tratar hoy pues era pefercto. House sin la voz de House no es House. Por lo menos no en español (para aquellos que sigan la VO). Supongo que Luis Porcar (House) no habrá tenido problemas a la hora de participar en la serie, en VO es el mismo Hugh Laurie el que pone su voz. Pero no me queda duda de que si el caso hubiese sido un actor que doblase en Barcelona y no en Madrid (donde se dobla Padre de Familia) de que Eduardo Gutiérrez (director de doblaje de la serie y voz de Stewie) intentaría contactar con ese actor para la serie.

Pues aquí tenemos a la voz de Luis Porcar haciendo de House y una de sus mejores frases la de: Si no le importa le hablaré en su idioma que estoy hartito de que me descarguen en Versión Original.

Un chiste perfectamente adaptado, ya que en realidad Hugh Laurie pasaba de un acento a otro, se sigue la coña del idioma y además se añade la broma de las descargas de series.

También aparece The Big Bang Theory con las voces originales de la serie, y lo curioso aquí es que Sheldon y Chris comparten voz en español y a lo mejor más de uno se ha dado cuenta al ver este capítulo.

Pero lo mejor de todo, sin duda ha sido EL CHISTE. Cuando en Versión Original Peter amenaza a Lois con despedirla le pregunta ¿Te suena de algo el nombre de Lacey Charbet?.

Bueno pues Lacey Charbet (5 en Familia, Mean Girls)  era la actriz que doblaba a Meg al principio pero que sustituyeron por Mila Kunis (That’s 70 show, Forgetting Sarah Marshall). Y a la hora de adaptarlo…

Peter: ¿Te acuerdas lo que pasó en una película de Harry Potter?

Chiste que me dejó de piedra porque no esperaba que Eduardo fuese a hacer una referencia así. Y tengo que poneros en antecedentes:

Eduardo dirigía Harry Potter, por lo menos las cuatro primeras películas, y a partir de la quinta lo echaron porque «como en las películas cambian de director pues aquí también». Esa fue la razón oficial que dieron y que explicó Eduardo en los foros de eldoblaje.com

Fue un golpe bajo que le hizo daño pero muchos de los actores de doblaje de la saga le dieron su apoyo rechazando participar en las nuevas películas como Lorenzo Beteta (Voldemort) y Michelle Jenner (Hermione).

Este chiste puede que algunos lo tachen (y al decir tachar no me refiero a criticar porque supongo que al que lo pilla le encante) de demasiado interno. No todos conocen la historia, pero como ya ocurre en la Versión Original, se trata de un chiste interno que a no ser que seas muy friki de Padre de Familia o te hayas pasado por su página de wikipedia el nombre de Lacey Charbet, pues ni mú.

La verdad es que nunca he podido seguir la serie plenamente porque los horarios me vienen mal pero con cosas como estas me entran ganas de ahorrar para los DVD porque esta serie tanto en VO o doblada vale mucho la pena, y me atrevería a decir que mejora en español. Es mi opinión como también opino que otras series tienen un doblaje malo, lo digo para que los pro VO no me matéis.

Aquí os dejo una muestra con algunos momentos estelares (hasta que la Fox decida quitarlo sin razón porque lo uso para hacer una crítica)

8 thoughts on “La genialidad del doblaje de Padre de Familia

  1. Eduardo Gutiérrez es sin duda uno de los mejores directores de doblaje actualmente. Tiene muy claro que las asociaciones de voz hay que respetarlas siempre que sea posible (lo hace incluso cuando no lo és). Él sabe que para el espectador eso es más importante de lo que se suele pensar y efectivamente los resultados son brillantes.
    Por otro lado, como adaptador no tiene precio. Los dos ejemplos que mencionas en el post, de dificilísima adaptación al castellano, son una clara muestra.

  2. Pues en mi opinión la serie pierde mucho con el doblaje,los personajes son más rápidos en Inglés,y las voces son tan diferentes que les hace cambiar hasta el carácter…sólo mi opinión.

  3. En resumen, los dobladores no sólo y conspiran contra el aprendizaje fácil y divertido del inglés mientras apuñalan el trabajo de los actores , sino que ahora también se ensañan con el de los guionistas, alterando el guión original para meter bromas internas y reírse entre ellos. Esta lacra anacrónica debería desaparecer cuanto antes.

    1. Vale no has entendido nada de lo que he escrito. El chiste en cuestión en la versión original era una broma interna del equipo de doblaje de la serie y de aquellos fans que conocieran la historia. Aquí como ese chiste no se entendería para su versión en castellano se optó por una adaptación parecida, un chiste también relacionado con el doblaje pero esta vez el del españo.

      Pero vamos que Padre de Familia se emite en dual, al que no le guste puede cambiarlo a la versión original.

    2. Con todos mis respetos, yo no conspiro contra nadie ni apuñalo a nadie. Hago mi trabajo y punto.
      ¿Y reirme? Sí, me río cuando me divierto, me río cuando algo tiene gracia, me río de Janeiro… pero tengo mucho respeto al trabajo de los guionistas y los actores originales de Padre de Familia. Porque son unos genios y, sabiendo que yo nunca llegaré a su altura, intento que su trabajo llegue a todo el público (porque los que no saben inglés también tienen derecho a disfrutar del humor de McFarlaine y Cía.).
      Y después de oir el castellano que se oye por ahí y se lee por aquí, me afianzo en mi deseo de potenciar mi idioma. Porque prefiero que la gente de mi país conozca bien este idioma tan rico como es el castellano a que, sin saber utilizarlo, lo olviden y sólo se preocupen de hablar malamente el inglés.
      A propósito, ¿»lacra anacrónica»? ¿Eso qué es?

      1. Yo hay veces ya que paso de responder a los anti doblajes, sobre todo cuando es obvio que no se ha dignado a leer el artículo o lo han entendido como han querido.

        Además si es que se emite en dual, no sé de qué se queja.

  4. Pero, Virgen del amoool…! Cómo se puede ser tan obtuso…!
    A mí me importa un egg (V.O.) criticar abiertamente,mira tú, ya que igualmente abrazo las críticas contra mi, con estoicismo.Aunque espero de aquel que las haga que,al menos, se tome la molestia de ponderarlas y razonarlas con la perspectiva e intensidad adecuadas.
    Caer en la mezquindad de un ataque contra el doblaje en general, de tamaña magnitud sólo muestra una postura pseudointelectual trasnochada, elitista y demagógica de tal calibre, que resulta sonrojante.
    Y yo, razono mi respuesta:
    Para todos aquellos que, dados sus privilegiados medios de formación, o inquietud- abonada con grandes dosis de esfuerzo personal e intelectual e incluso económico (o con la total ausencia de alguno de aquéllos; o que simplemente aprovechan unas circunstancias personales especiales favorables que les han permitido acceder a la privilegiada situación de entender cualquier idioma que se dobla en una producción audiovisual(p.e. un hijo de diplomático); todos elos o a alguno, digo,puede resultarles accesorio el artificio del doblaje, pero es igualmente cierto que pocos de estos afortunados suelen criticar esa esforzada labor que,aparte de haber alcanzado categoría de arte en nuestro país(por algo será… le pese a quien le pese) hace accesible, desde hace décadas, la Cultura en España.O buena parte de ella.
    El doblaje, como disciplina principal o complementaria de difusión ha permitido a nuestro pueblo(a todos los que integran esta realidad o irrealidad que conocemos como España) acceder al mundo conociendo su existencia proyectada y hacerlo tan cómodamente que nos dé la sensación de que el mismo mundo entero hable nuestra lengua.
    Es una maravillosa ilusión, artificio o una gran mentira sensorial si se quiere, pero no exenta de un gran valor y peso específico en nuestra cultura.
    Al igual que el mismo cine, sobre todo una gran parte del americano,es una mentira o una ficción pero condenarlo o restarle mérito y valor, tras considerar el beneficio general que ha proporcionado a nuestra vapuleada población en el reciente devenir de la Historia y algunas de sus más recientes fatalidades, que hubieran parecido diseñadas expresamente para mantener a la gente la altura del champiñón común( a oscuras y comiendo mierda), es sencillamente aborrecible.
    La concurrencia de una integración global de pensamiento auspiciada y facilitada por medios como el doblaje es incontestable y lo que es todavía mejor : Dificulta enormemente un paso atrás.
    Sabemos demasiado.
    Muy pocos son los que criticarán tan ferozmente al doblaje y cualquier herramienta afín tras considerar las enormes ventajas generales de hacer al mundo y al pensamiento foráneo tan accesibles para todos.
    Reitero que no todos tenemos los medios, el potencial o las ganas de hacernos multilingües para disfrutar de la comunicación de un mensaje extramuros.Clar que nos gustaría que nuestros políticos se batieran e cobre ahí fuera en igualdad de condiciones para defender nuestros intereses.O que la abuela hablara inglés mejor que Angela Fletcher…
    Los que gozan de esa estupenda prerrogativa de otro idioma en su haber suelen alabar y hasta maravillarse de la fidelidad,calidad y cantidad de información que nos proporcionan alivios como el doblaje.No lo contrario.
    Obviar esto, es mostrar una ignorancia supina de nuestra trayectoria política y social o un snobismo tan deleznable y frívolo que no merece más atención que su portador.
    Es jugar con la oportunidad perdida de al menos un par de generaciones que pasaron las de Caín y que se merecen esa compensación.La inercia de aquello es lo que hoy observamos. Como todo en esta vida tiene pros y contras.
    Hasta ahí compro.
    ¿Es cierto que la concurrencia del doblaje en España impida o ralentice el aprendizaje de otros idiomas…? Bullshit.
    Antes, quizá…Por todo se paga un precio.
    Nosotros ya pagamos con buena parte del s. XX vestidos de champiñones.
    Hoy en día sólo la indolencia y la falta de interés más degradante pueden impedir a alguien cultivarse y aprender un idioma con los medios que tenemos nuestro alcance.Muchos se lo han perdido, qué le vamos a hacer.
    O al menos intentarlo seriamente.

    Agarrarse al tan manido y demagógico obstáculo del doblaje como mal endémico e inhabiilitante para obtenerlo un segundo idioma es de acémilas y descarnadamente cruel y al que le joda oírlo que se siga masturbando con su ignorancia pero que no insulte a la inteligencia de una mayoría despierta y atenta. Y a un colectivo que se esfuerza en hacerlo cada día un poco mejor y hace que se nos olvide que Johnny Depp o Morgan Freeman no hablan una palabra de español y me hacen llorar y reír en la pantalla…

    Con la crisis que nos atenaza(y sin entrar en Política ) resulta algo más arduo cultivarse hoy,Hay que estar un poco más pendiente de las lentejas
    .Pero aún así, si conservas la tele y no te la han embargado y quieres aprender sueco,sólo tienes que darle a un botón de tu mando a distancia y hala,a disfrutar con los anuncios de Volvo en V.O.!!! Que es muy sano y no todo va a ser Americanou, ¿o es que tengo yo que hablar ocho idiomas para poder «apreciar» todo lo que la cartelera o un museo o un reportaje de actualidad o un noticiario(para tener una opinión contrastada y políglota adecuados) me ofrecen…?
    Además, el doblaje es un trabajo honrado y difícil de desempeñar (y aquí tampoco quiero entrar en «política»…Nótese la «p» minúscula, dedicada los amantes de las sutilezas de este blog…Que haberlos, haylos. Y lo celebro.)

    Atacar a toda una profesión bajo estos parámetros de pensamiento o cualquiera otros es sencillamente ruborizante.
    Por no decir de auténticos giipollas.
    Y mira, sí, soy actor de doblaje y locutor.
    Y además bilingüe,como tú…Pá que te jodas.
    Un poco de sentido común,coño.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *