Menú Cerrar

Flashforward, entrevista Eduardo Bosch

¡Comparte!

flash-forward

Hoy se emite en la cadena Cuatro el segundo capítulo de la serie estadounidense, FlashForward.

El estreno de la semana pasada alcanzó el 14,3% de share con 2.715.000 espectadores, pero el verdadero reto se encuentra ahora. ¿Superará el segundo capítulo la misma audiencia, se mantendrá o perderá espectadores?

El límite que se suele dar a una serie en antena es de tres capítulos, así que todavía no se puede hablar de un rotundo éxito en España. Sí se puede decir de Estados Unidos donde la serie ya ha sido renovada para una temporada completa.

La serie, con el mismo estilo de argumento a Perdidos, cuenta con actores conocidos mundialmente como Joseph Fiennes (Shakespeare in love) o Dominic Monaghan (Perdidos, El Señor de Los Anillos).

El misterio que plantea la serie es el de descubrir por qué todo el mundo se desmayó durante dos minutos y qué significan esas visiones sobre el 30 de Abril de 2010 ¿Quién está detrás de todo? ¿Quién es ese hombre misterioso que aparece consciente durante el tiempo del desmayo mundial?

Estas incógnitas serán la trama argumental de la serie que irá uniéndose con la trama personal de los personajes.

La cadena ABC ha apostado por esta serie tras el éxito que ha obtenido con Perdidos, incluso habrá guiños en FlashForward a la conocida serie. Un ejemplo la compañía de aviones que se publicita por las calles es la de Oceanic, compañía del vuelo catastrófico de Perdidos.

Pero esta serie es especial por otro motivo, con la moda de las descargas de series por Internet, Cuatro ha decidido emitir la serie con tan sólo once días de retraso que en Estados Unidos, no sabemos qué pasará cuando la serie haga algún parón allí ya que aquí eso no se suele hacer. Muy posiblemente si la cosa funciona, la cadena haga lo mismo aquí y empecemos a ver las series como la ven en Estados Unidos.

Al emitirse la serie en un tiempo récord eso ha significado que el doblaje de la serie se ha hecho también en un tiempo récord, en unas semanas se ha traducido, ajustado y doblado el primer capítulo de la serie. Contamos con la colaboración de Eduardo Bosch, actor de doblaje que pone su voz a Bryce Varley (Zachary Knighton), para que nos cuente cómo es el mundo del doblaje y cómo ha sido doblar esta serie.

Detrás del corte la entrevista completa.

Sobre el doblaje de Flashforward:

¿Sabías que se había estrenado en España tan sólo 11 días después que en EEUU? – Si. Muy fuerte. No había pasado nunca, creo.

¿Has notado en el ritmo de doblaje alguna diferencia con otras series? ¿Habéis sentido presión? – Bueno, quizá hemos ido más despacio o con más cuidado, pero nada fuera de lo normal o que no  ocurra cuando algo se sale de lo habitual. Ojo, eso no quiere decir que con otros trabajos no se haga, si no que hay ocasiones que se le dan más vueltas a las cosas, pero al final llegas al mismo lugar.
¿Sabes si os mandarán los capítulos adelantados al estreno en EEUU? – A mi no desde luego. En todo caso a la Directora de la Serie. Pero lo desconozco.
¿Por qué crees que han decidido estrenar la serie con tan poca diferencia al ritmo de EEUU? – Bueno, cosas de las TV’s.  Así, la gente las ve en una cadena y evitan las descargas, supongo. Si puedes ver el capitulo una semana o diez días después que en EEUU en castellano pues esperas, pero como la serie te enganche…, es como una droga, la buscas por todos los sitos para saber que va a pasar.  Eso está haciendo mucho daño a esta industria.

¿Qué ventajas y desventajas tiene esto a la hora de doblar? – Referente a mi trabajo ninguna, que yo sepa. Y referente a  que la gente las vea en la TV en vez de descargársela, pues está claro,  no solo la calidad de imagen y sonido son de verdad, si no que no se cargan todo el trabajo de tantísima gente.
¿Crees que esta medida tendrá éxito y la seguirán otras series? – Pues no lo sé, pero es posible

¿Ha pasado antes? – Que yo sepa no.

¿Cuánto llevas en la profesión y cuándo empezaste? – Empecé en 1989 con el doblaje. Hace ya 20 años….

¿Compaginas el doblaje con otros proyectos? Por ejemplo, como he visto en tu web que cantas, a lo mejor tienes algún grupo. – Actualmente no, pero he estado en varios grupos y he recibido clases de canto (hace ya tiempo). Me encanta, me resulta muy  divertido. Y no descarto poder retomarlo.

¿Te parece la publicidad una buena salida para los actores de doblaje?
Bueno, es muy relativo. Salida es y Buena también, pero aunque es un medio muy similar, son formulas distintas de interpretación y sobre todo de objetivo, al fin y al cabo estas “vendiendo” un producto y en Doblaje interpretas un personaje.
¿Qué tipo de personajes te gusta doblar? – Todos. No tengo predilección por ninguno en especial, cada uno tiene sus problemas y sus cosas. Hasta piedras hay que doblar!! Pero vamos, principalmente que estén bien interpretados por el Actor Original.

Generalmente no sabéis casi nada de la escena o personaje al que vais a doblar, ¿cómo se aprende a interpretar un personaje sabiendo tan poco? – Con el tiempo y fijándote mucho en todo lo que sucede. Meterte en situación en 3 segundos es complicado.  De todos modos piensa que la interpretación ya está hecha por el Actor Original, así que él te guía. Claro que tienes que estar a la altura de su trabajo.
¿Eres fiel a la interpretación original o prefieres dar un toque personal?
Salvo que el Actor sea muy flojo o me lo indique así el Director yo debo ceñirme a la interpretación del Actor original. Esa es la misión de un Actor de Doblaje, creo yo.
¿Cuál es tu trabajo favorito o del que te sientes más orgulloso? – Bufff. Me lo pones muy difícil porque soy demasiado crítico con todos mis trabajos y a todos les pongo pegas. Todos los he hecho con mucho cariño, así que es difícil elegir. Es como decir,  a quien quieres más de tus hijos. Aunque bien es cierto que he doblado cosas de las  que no estoy nada satisfecho, pero normalmente son fallos de reparto, vamos que te reparten un personaje que no encaja  con tu forma y registro.

¿Qué trabajo te ha costado más y cómo te enfrentas a los papeles difíciles? – A ver, la verdad es que ha habido personajes que me han hecho  sudar más de la cuenta. Pero vale, me mojaré un poco.  Por ejemplo,  MARC  St JAMES en la serie UGLY BETTY. Es un personaje divertidísimo y excepcionalmente interpretado por  MICHAEL URIE,  con lo que ceñirme a su interpretación ha sido duro pero muy enriquecedor y divertidísimo. O a DANY BOON en Bienvenidos al Norte, que hace un papel cómico con un acento extraño el chetimí que me fue bastante lioso y difícil doblarlo.

¿Que cómo me enfrento?  Con la mayor calma posible,  e intentando fijar todos los detalles para luego poder sacarle el mayor partido en la grabación.

¿Sigues las series que doblas?, supongo que no todas. – Pues supones bien. Veo poquísimo de lo que hago. Pero a veces lo consigo, eh?.

¿Piensas seguir Flashforward? – Sí claro. Tiene muy buena pinta.

¿Qué te ha parecido la serie y tu personaje? – Solo te puedo hablar del primer capitulo y de momento no ha contado mucho. A ver que ocurre mas adelante….

Muchas gracias por la entrevista. – Gracias a ti, por interesarte por esta profesión tan poco valorada pero tan apasionante .

Información sobre Eduardo Bosch:

http://www.eduardobosch.net/

Ficha de doblaje de eldoblaje.com

http://www.eldoblaje.com/datos/FichaActorDoblaje.asp?id=32